为什么选择淘智天下留学平台

×
× 推荐码:

华裔女孩创奇迹,同时获得八所藤校OFFER

 

 

3月30号是美国常春藤大学放榜的日子。

 

华裔第一代移民萧靖彤(Cassandra Hsiao)当天得知,自己收到了八所常春藤盟校的录取通知书。

 

据悉,哈佛(Harvard)、耶鲁(Yale)、普林斯顿(Princeton)、哥伦比亚(Columbia)、康乃尔(Cornell)、宾大(Upenn)、布朗(Brown)、达特茅斯(Dartmouth)都向萧靖彤抛出了橄榄枝。

 

此外,萧靖彤还收到斯坦福大学的录取通知,此前她已经获得了加州大学伯克利分校、约翰霍普金斯(John Hopkins)、南加大(USC)、西北大学的录取通知。

 

 

 

 

萧靖彤来自加州核桃市,毕业于橙县艺术学校(Orange County School of the Arts)。

 

萧靖彤母亲出生在马来西亚,父亲出生在台湾,她五岁时移民美国。

在谈到自己被这么多顶尖大学录取的感受时,萧靖彤说,自己还在“消化”这些好消息,“当你在电子信箱中里收到来自这些大学的邮件时,我看见一个一个的“yes”,一个一个的“恭喜”,这太不现实了。

 

我昨天自己哭了好一会儿,我和我的父母一起庆祝、这么多好大学都愿意录取我,这是我莫大的荣幸。”

当被问到父母是什么感受时,萧靖彤说:“他们似乎已经上了月球。他们是自己能够真正实现这个目标的重要部分。没有父母的支持,不可能做到。”

在被问到在申请大学论文中关注重点是什么时,萧靖彤说,自己的父母都是移民,英文不是他们的第一语言,而自己在一个移民家庭里生长也十分有趣。

 

 “而当自己在家外说一些在家里使用的词汇时,外面的人会嘲笑我,但这些东西对于我来说是十分正常的,所以我把这些经历都写到申请作文里去了。”

 

 

 

 

萧靖彤在作文中写道:“虽然我家中有多种语言,但我们彼此之间的爱与信任,让交流从未成为障碍。”

据“世界日报”报道,18岁的萧靖彤共申请14所大学的写作或新闻类学系,目前全部录取。

 

萧靖彤有感而发说:之所以申请这么多,主要是亚裔学生能力强,竞争激烈,很怕无法被录取,担心自己没选择。

萧靖彤说:“我接下来会去这些学校一一参观,再作决定。” 不过她透露自己一直很喜欢哈佛大学,七年级时她曾去过哈佛参观。

 

 

说到这里,大家一起来看看她的文书吧。

 


 

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack.Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
 
在我们家,英语不是英文。不是语音意义上,就像短音a代表apple(苹果)一样,而是在发音。在我们家,蛇(snake)是小吃(snack)。言语不能正确地吐出我们的舌头。但是,我走出课堂与语言专家们会面,我的母亲从马来西亚,她拼读flim当作film(电影),但我们能相互理解。
 
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most. 
 
 
在我们家里, cast(投掷)和cash(现金)之间没有任何区别,这就是为什么在离开教堂时,人们拿我开心说"cashing out demons"(兑现恶魔,本意应是丢弃恶魔)。我没有意识到两个英语单词之间的明显差异,直到老师纠正了我的hammock(吊床)、ladle(钢包)和siphon(虹吸管)的发音。同学们笑我,因为我发音将accept (接受)读成了except(除了),将success(成功)读成了sussess。我在创意写作室最需要语言的时候,但却失败了。
 
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine? 
 
 
突然,我了解"花朵是粉末"是不够的。我拒绝了以前那些从不明显的破英语,这种语言昇华了我,并且教会我所知道的一切。其他人的父母,包括聪明的博士和大学教师,都说着带口音的英语,那我为什么不能呢?
 
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself. 
 
 
我的母亲摊开她那双晒黑的手说:"这是我来的地方",她用自己以前学过的英语叙述了一个故事。
 
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.” 
 
 
当我母亲从她居住的马来西亚村庄搬到一个城镇时,她不得不在初中学习一门全新的语言:英语。在受到羞辱时,我的母亲抵抗教师用尖酸的言辞,当着全班同学批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说"够了"。
 
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.” 
 
 
母亲含着眼泪说,那个班长庇护了她,耐心地为她纠正语言。"她为弱者撑腰,用她的话反击。"我们俩都哭了。
 
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine. 
 
 
母亲要我教她正确的英语,所以,Target 商场的白人老太太不会嘲笑她的发音。当我把她的话语拼缀在一起时,会有一种内疚感。长元音、双辅音,这些我自己仍在学习中。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但也许我已经在不经意时,伤害了她很多。
 
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry. 
 
 
随着母亲的英语词汇增长,我也努力纠正自己的英语。通过在学校3000人面前演唱诗歌,采访各界人士,为舞台写故事,反对无知,并支持为无家可归者、难民和被忽视的群体发声。我用自己的话,反驳纽约地铁的老亚洲街头一名表演者的嘲笑。我的母亲关注那些贫穷的、英语非母语的孩子,他们有许多故事,但不知道从何说起。我用他们的针头和线纱串连他们的字符,编织起一幅挂毯。
 
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
 
 
在我们家里,相互间说话的方式也很温馨。在我们家里,没有破英语,只是有点情绪激动。我们用文字建造了一座房子。食橱里有友善的"蛇"和碗柜里有小吃。这是一个弯曲的房子,里头有一点凌乱,但我们就在这里打造了自己的家。
 

 

021-65688512